Skip to content


Перевод Тем WordPress

Чтобы сделать перевод тем WordPress на русский язык, существует много способов, немного опишу как сделать перевод простой заменой иностранных слов на русские прямо в файлах шаблона.

Варианта такого перевода два:

  • на установленном WordPress
  • на своем компьютере до закачки темы на хостинг

Действия для обоих вариантов перевода темы WordPress однотипные, что в первом, что во втором случае — находим слова на иностранном, заменяем их на русский перевод (можно воспользоваться например переводчиком от Google) и сохраняем полученный результат.

На этих рисунках можно посмотреть где примерно, какие слова и как производить замену

До перевода:
До перевода

После перевода:
После перевода

Для первого варианта перевода тем WordPress заходим в меню админки Вашего блога «Внешний вид» -> «Редактор» и редактируем файлы открывая все по очереди (чревато тем, что если Вы что-то удалите лишнее, то шаблон может не открыться и придется повозиться, что бы восстановить работоспособность).

Для второго варианта, редактирование лучше осуществлять не в обычном блокноте (который входит в поставку windows), а в блокноте Notepad++, программа бесплатна и его можно легко найти в сети просто вбив в поисковик название программы.

Перевод тем WordPress производят заменой иностранных слов на русские во всех в *.php-файлах, сохранять файлы нужно обязательно в кодировке UTF-8 (без ВОМ).

Прежде чем приступать к редактированию, сделайте копию файлов шаблона, что бы если что, потом можно было заменить редактируемые файлы и вернуться к старому варианту в случае если что-то на портачите.

Кроме простого перевода (который я считаю не правильным), можно создать русскую локализацию для любого иностранного шаблона, и если шаблон изначально не подготовлен, то его можно интернационализировать, тоесть создать возможность подключения русской локализации.

Простое, наглядное, доступное для понимания руководство Как перевести тему WordPress со всеми необходимыми программами и плагинами >>>ЗДЕСЬ<<<

Рубрика: Перевод Тем и Плагинов.

Метки: , , , , , .


Комментарии: 5    Оставьте свой комментарий!


  1. Ирина Калинина

    Николай, давно уже я не получала от тебя информации о твоих постах. Но была приятно удивлена — так как это то, что мне нужно. В моей теме на блоге «Журнал болгарского риэлтора» не везде есть перевод — после анонса пишет на английском. А теперь я знаю как перевести. Спасибо!
    И еще, я сделала свой инфопродукт на блоге «Блог о здоровье и долголетии». Может тебе покажется, что я долго его делала, несколько месяцев, но я бы хотела услышать твое мнение — ведь ты мне не только друг, но и учитель!

  2. Николай Сидорюк

    @ Ирина Калинина:

    Данный способ перевода мне кажется не совсем правильным, так как шаблоны пишутся изначально по умолчанию на английском языке, но как вариант только для своего блога подойдет (хотя многие именно так и переводят.

    Более полные способы перевода я описал в моей инструкции Комплекта переводчика — http://localization.nikolaysidoryuk.com/, если кто-то хочет освоить искуство перевода шаблонов, заходите.

    По Твоему инфопродукту могу сказать, что, как мне кажется, данная книга будет полезна для клиентов в виде дополнительного рекламного пособия по добавкам Вами реализуемым, но вот, как отдельный вариант, для продажи, может не подойти.

    …хотя?… кто его знает… Попробуйте, может я ошибаюсь…

    Чего только в сети не продают 😉

  3. Ирина Калинина

    Спасибо,Николай! Мне очень важно твое мнение. Посмотрю как пойдут дела. А в принципе я поэтому и поставила на него цену, потому, что предлагаю его бесплатно для тех, кто подпишет пожизненный договор на здоровье и долголетие! .Жизнь покажет — я всегда могу сделать какие-то перемены.

  4. Наталья

    Спасибо за статью. Я переводила тему своего блога именно в админке вручную. Знаю, что есть способ перевода с помощью программы Poedit, но мне показалось, что так еще дольше. Да и не разобралась я до конца, как это делать!

  5. Николай Сидорюк

    @ Наталья:
    Конечно, перевод через админку прост по своей сути, но например если шаблон будет иметь обновления, то все придется делать заново, но например для шаблонов, которые подготовленны для возможности создания локализации и Вы его переводили через Poedit, то замена некоторых слов не составит труда и больших затрат времени, да и поиск фраз в таких шаблонах достаточно прост, просто нажал кнопку и получил фразы, потом подставляй в переводчик и переводи, кстати ссылка на мою инструкцию в конце поста



HTML

или ответить на этот пост через trackback.



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Анализ сайта Яндекс.Метрика